Charlotte Daily, December 20, 1898. Our sapient correspondent Jackie of Finland has pointed out that vender gato como liebre (”selling cats for rabbits”) is a Spanish expression meaning “to pass off a cheap imitation as the genuine article.” I’m trying to figure out whether whether the expression had any currency in English, or whether these apparent cognates are just accidental. Tangentially, what kind of Italian name is “Shamber”? Nicely, it does evoke “shambles,” which originally meant “slaughterhouse.”
Saturday, September 19, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment